-
Elles n'ont aucune incidence dans un État fédéral dont la constitution prévoit que les questions relatives aux opérations garanties sont régies par les lois fédérales.
وقد لا يكون لهذه القواعد أثر في دولة اتحادية ينص دستورها على أن مسائل المعاملات المضمونة تحكمها القوانين الاتحادية.
-
Du capital humain dépendent la qualité des règles qui gouvernent les transactions commerciales et leur application.
يؤثر رأس المال البشري على نوعية القواعد التي تحكم معاملات السوق وعلى إنفاذ تلك القواعد.
-
Ainsi, par exemple, elles n'ont aucune incidence dans un État fédéral dont la constitution prévoit que les questions relatives aux opérations garanties sont régies par les lois fédérales.
ومن ثم، قد لا يكون لهذه القواعد، على سبيل المثال، أثر في دولة اتحادية ينص دستورها على أن مسائل المعاملات المضمونة تحكمها القوانين الاتحادية.
-
Il est donc nécessaire de coordonner soigneusement les lois régissant les opérations garanties (et, en cas d'insolvabilité du constituant, les lois sur l'insolvabilité) et celles régissant la propriété intellectuelle en général.
وبناء على ذلك، ثمة حاجة إلى تنسيق دقيق بين القوانين التي تحكم المعاملات المضمونة (وقوانين الإعسار في حال إعسار المانح) والقوانين التي تحكم الملكية الفكرية عموما.
-
Le troisième, qui fait l'objet des sections A.4 et A.5, concerne le type de règles non impératives qui pourraient figurer dans une législation moderne relative aux opérations garanties.
وتتعلق المسألة الثالثة، التي يتناولها البابان ألف-4 وألف-5، بنوع القواعد غير الإلزامية التي يمكن إدراجها في التشريعات العصرية التي تحكم المعاملات المضمونة.
-
Il fallait faire preuve de prudence lorsqu'on entreprenait des études d'impact social car la dynamique complexe des transactions économiques aux niveaux tant national qu'international ne se prêtait pas toujours à l'analyse d'un lien de causalité clairement défini par ce biais.
واتفقت على أنه من اللازم توخي الحذر عند إجراء تقييمات الأثر الاجتماعي لأن الديناميات المعقدة التي تحكم المعاملات الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي لا تسمح دائماً بتحليل العلاقة السببية بشكل محدد بوضوح من خلال تقييمات الأثر الاجتماعي.
-
Le troisième, qui fait l'objet des sections A.4 et A.5, concerne le type et le nombre de règles non impératives qui pourraient figurer dans une législation moderne relative aux opérations garanties afin de tenir compte des nouveautés et évolutions dans ce genre d'opérations.
والثالثة، وهي موضوع البابين ألف-4 وألف-5، تتعلق بنوع وعدد القواعد غير الإلزامية التي يمكن إدراجها في التشريعات العصرية التي تحكم المعاملات المضمونة، كي تشمل أشكالا جديدة وناشئة من المعاملات المضمونة.
-
d) Dispenser une formation aux parents, aux enseignants, aux responsables de l'application des lois, aux travailleurs des services d'aide à l'enfance, aux juges, aux professionnels de la santé et aux enfants eux-mêmes pour leur apprendre à identifier, signaler et gérer les cas de maltraitance, en utilisant une approche multidisciplinaire et multisectorielle;
(د) توفير التدريب للأولياء والمعلمين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والعاملين في مجال الرعاية والقضاة والمهنيين في مجال الصحة والأطفال أنفسهم في مجال التعرف على حالات سوء المعاملة والإبلاغ عنها والتحكم بها، وذلك بسلوك منهج متعدد التخصصات ومتعدد القطاعات؛
-
Trop souvent, les responsables politiques hésitent à prendre en compte les dimensions culturelles et religieuses de la façon dont sont traitées les femmes - craignant qu'une telle démarche ne provoque des dissensions ou faute de savoir à qui s'adresser et comment procéder.
كثيرا ما يحجم صناع السياسات عن النظر في الأبعاد الثقافية والدينية للمواقف التي تحكم معاملة المرأة، خوفا مما قد يسببه ذلك من انقسامات أو جهلا بكيفية التصرف أو بهوية من ينبغي الاتصال بهم.
-
En tout état de cause, ce qui importe, pour un créancier garanti, c'est que le rejet d'une convention constitutive de sûreté ne met pas fin ni ne porte atteinte aux obligations garanties déjà souscrites, ni n'éteint la sûreté, et que les contrats financiers et les engagements de crédit sont fréquemment exclus du champ d'application des lois sur l'insolvabilité qui régissent le traitement des contrats de manière plus générale (voir Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité, deuxième partie, chapitre II, par. 208 à 215 et recommandation 101).
وأيا كان الأمر فالمهم للدائن المضمون هو أن لا يؤدي رفض الاتفاق الضماني إلى إنهاء الالتزامات المضمونة المتكبّدة بالفعل أو النيل منها على نحو آخر أو إلى إنهاء الحق الضماني، وأن العقود المالية والتعهدات بالقروض تُستثنى، في كثير من الأحيان، من نطاق قوانين الإعسار التي تحكم معاملة العقود بصفة أعم (انظر دليل الأونسيترال للإعسار، الجزء الثاني، الفصل الثاني، الفقرات 208-215 والتوصية 101).